Planeación Didáctica de Primer Grado de Secundaria

Día 4

Inicio:

  • Actividad lúdica: juego de roles como “Traductor en acción”, en equipos, traduciendo expresiones culturales y estéticas con recursos limitados.
  • Pregunta motivadora: ¿Cómo podemos facilitar la traducción sin que pierda su sentido artístico?

Desarrollo:

  • Creación de prototipos: diseñar un pequeño recurso multimedia (video, podcast, infografía) que explique una expresión cultural en ambas lenguas, resaltando sus recursos estéticos.
  • Trabajo colaborativo: cada equipo selecciona una expresión cultural, la investiga, y crea su recurso multimedia, aplicando las estrategias aprendidas.
  • Presentación y crítica constructiva: cada equipo comparte su producto y recibe retroalimentación centrada en la fidelidad y creatividad.

Cierre:

  • Reflexión grupal: ¿Qué recursos y estrategias funcionaron mejor?
  • Autoevaluación: ¿Qué aprendí sobre la traducción y los recursos estéticos?

Día 5

Inicio:

  • Ronda de preguntas: ¿Qué aprendimos de todo el proceso?
  • Dinámica de “El reto del traductor”: resolver en equipo una expresión cultural compleja, empleando las estrategias aprendidas.

Desarrollo:

  • Elaboración del Producto de Desempeño: un glosario bilingüe digital que incluya al menos 10 expresiones culturales, sus recursos estéticos, explicaciones en ambas lenguas y estrategias de traducción.
  • Presentación del glosario a la comunidad escolar (puede ser en formato digital o impreso).
  • Reflexión final: evaluación del proceso y del producto con preguntas abiertas.

Cierre:

  • Compartir experiencias y aprendizajes.
  • Valoración del trabajo en equipo y la creatividad.

Producto de Desempeño Auténtico Semanal

Un glosario bilingüe digital que contenga al menos 10 expresiones culturales en ambas lenguas, con explicaciones que destaquen sus recursos estéticos y estrategias de traducción, acompañado de un video o infografía que ilustre una o varias expresiones seleccionadas. Este producto será compartido con la comunidad escolar y se utilizará para promover la interculturalidad y la valoración de recursos culturales en diferentes lenguas.


Sugerencias de Evaluación Formativa

  • Observación continua de la participación en actividades grupales y debates.
  • Preguntas reflexivas en cada cierre de día para valorar la comprensión de conceptos y estrategias.
  • Revisión de los productos intermedios (glosarios visuales, mapas conceptuales, entrevistas).
  • Autoevaluaciones y coevaluaciones con preguntas como:
  • ¿Qué aprendí sobre recursos estéticos y traducción?
  • ¿Cómo utilicé las estrategias para traducir expresiones culturales?
  • ¿Qué recursos creativos me ayudaron a comprender mejor las expresiones culturales?

Rúbrica de Evaluación

Planeación Pág 3
Descargar Word