Día 4
Inicio:
- Actividad lúdica: juego de roles como “Traductor en acción”, en equipos, traduciendo expresiones culturales y estéticas con recursos limitados.
- Pregunta motivadora: ¿Cómo podemos facilitar la traducción sin que pierda su sentido artístico?
Desarrollo:
- Creación de prototipos: diseñar un pequeño recurso multimedia (video, podcast, infografía) que explique una expresión cultural en ambas lenguas, resaltando sus recursos estéticos.
- Trabajo colaborativo: cada equipo selecciona una expresión cultural, la investiga, y crea su recurso multimedia, aplicando las estrategias aprendidas.
- Presentación y crítica constructiva: cada equipo comparte su producto y recibe retroalimentación centrada en la fidelidad y creatividad.
Cierre:
- Reflexión grupal: ¿Qué recursos y estrategias funcionaron mejor?
- Autoevaluación: ¿Qué aprendí sobre la traducción y los recursos estéticos?
Día 5
Inicio:
- Ronda de preguntas: ¿Qué aprendimos de todo el proceso?
- Dinámica de “El reto del traductor”: resolver en equipo una expresión cultural compleja, empleando las estrategias aprendidas.
Desarrollo:
- Elaboración del Producto de Desempeño: un glosario bilingüe digital que incluya al menos 10 expresiones culturales, sus recursos estéticos, explicaciones en ambas lenguas y estrategias de traducción.
- Presentación del glosario a la comunidad escolar (puede ser en formato digital o impreso).
- Reflexión final: evaluación del proceso y del producto con preguntas abiertas.
Cierre:
- Compartir experiencias y aprendizajes.
- Valoración del trabajo en equipo y la creatividad.
Producto de Desempeño Auténtico Semanal
Un glosario bilingüe digital que contenga al menos 10 expresiones culturales en ambas lenguas, con explicaciones que destaquen sus recursos estéticos y estrategias de traducción, acompañado de un video o infografía que ilustre una o varias expresiones seleccionadas. Este producto será compartido con la comunidad escolar y se utilizará para promover la interculturalidad y la valoración de recursos culturales en diferentes lenguas.
Sugerencias de Evaluación Formativa
- Observación continua de la participación en actividades grupales y debates.
- Preguntas reflexivas en cada cierre de día para valorar la comprensión de conceptos y estrategias.
- Revisión de los productos intermedios (glosarios visuales, mapas conceptuales, entrevistas).
- Autoevaluaciones y coevaluaciones con preguntas como:
- ¿Qué aprendí sobre recursos estéticos y traducción?
- ¿Cómo utilicé las estrategias para traducir expresiones culturales?
- ¿Qué recursos creativos me ayudaron a comprender mejor las expresiones culturales?
Rúbrica de Evaluación
Planeación
Pág 3