Planeación Didáctica de Primer Grado de Secundaria

Desarrollo de la Planeación Semanal (5 días)


Día 1

Inicio:

  • Bienvenida y activación de conocimientos previos: discusión en grupos pequeños sobre qué saben acerca de glosarios, expresiones culturales y recursos estéticos en diferentes lenguas.
  • Planteamiento del problema: ¿Cómo podemos crear un glosario bilingüe que refleje expresiones culturales y estéticas, y que facilite su traducción?

Desarrollo:

  • Presentación del texto base: *Saberes y expresiones culturales en lenguas* (basado en el análisis del texto del libro de Saberes, pág. X). Se reflexiona sobre cómo las expresiones culturales contienen recursos estéticos que evidencian creatividad y juego con el lenguaje.
  • Actividad creativa: Cada grupo selecciona una expresión cultural (ej. refrán, dicho, expresión artística) en su lengua materna y en inglés, identificando elementos estéticos y recursos lingüísticos.
  • Introducción a estrategias básicas de traducción de expresiones y recursos culturales. Se realiza un juego de rol: “El traductor cultural”.

Cierre:

  • Reflexión grupal: ¿Qué dificultades enfrentamos al traducir expresiones culturales?
  • Compartir breves ejemplos en plenaria.

Día 2

Inicio:

  • Dinámica de reconocimiento: presentación de expresiones estéticas y recursos en diferentes culturas, mediante imágenes y videos cortos.
  • Pregunta guía: ¿Qué recursos visuales, sonoros o lingüísticos evidencian creatividad en estas expresiones?

Desarrollo:

  • Análisis comparativo: en equipos, estudiar ejemplos de expresiones en inglés y español, relacionando elementos estéticos (colores, sonidos, formas).
  • Taller práctico: diseñar un mini-glosario visual bilingüe usando imágenes, símbolos y palabras que reflejen expresiones culturales y estéticas, usando recursos digitales (canva, apps de edición).
  • Discusión sobre estrategias de traducción: ¿Qué recursos podemos usar para traducir estas expresiones sin perder su esencia estética? (Ej. metáforas, analogías).

Cierre:

  • Presentación rápida de los glosarios visuales.
  • Autoevaluación en parejas: ¿Qué aprendí sobre la relación entre estética y traducción?

Día 3

Inicio:

  • Dinámica de lluvia de ideas: ¿Qué recursos creativos y lúdicos podemos usar para traducir expresiones culturales?
  • Compartir experiencias previas con traducciones o interpretaciones culturales.

Desarrollo:

  • Actividad de investigación: entrevistar a personas de la comunidad (familia, docentes, artistas) sobre expresiones culturales, sus significados y recursos estéticos.
  • Análisis de casos de estudio: ejemplos de expresiones idiomáticas y recursos estéticos en textos bilingües (ej. poemas, canciones). Se analizan en grupo con guía de análisis (¿Qué recursos estéticos contienen? ¿Cómo se traduce sin perder su esencia?).
  • Construcción de estrategias: crear un mapa conceptual que relacione recursos estéticos, elementos culturales y estrategias de traducción.

Cierre:

  • Reflexión escrita: ¿Qué estrategias me parecen más útiles para traducir expresiones con recursos estéticos?
  • Compartir ideas en plenaria.

Planeación Pág 2
Descargar Word