Fase 1: Planeación | Identificación | - Dinámica de lluvia de ideas: ¿Qué sabemos sobre las lenguas originarias y sus componentes? (Fonología, sintaxis, semántica, pragmática).
- Invitación a una comunidad lingüística: Invitar a un hablante de una lengua originaria (presencial o virtual) para que comparta su experiencia y recursos lingüísticos, promoviendo la interculturalidad crítica.
- Mapeo de conocimientos previos: Los estudiantes crean un mapa conceptual colaborativo sobre las lenguas indígenas y sus componentes.
|
| Recuperación | - Lectura guiada: Basada en el análisis del capítulo del libro de Saberes y Habilidades Lingüísticas (referencia central).
- Análisis de ejemplos: Se revisan fragmentos de textos en lenguas originarias (transcritos o en grabaciones) y en inglés, identificando componentes lingüísticos y recursos estéticos.
- Discusión en grupos: ¿Cómo se expresan las ideas y emociones en estas lenguas y en el inglés? ¿Qué recursos comparten?
|
| Planificación | - Diseño de un cuadro comparativo: Los estudiantes planifican la estructura de un cuadro que integre componentes fonológicos, fonéticos, sintácticos, semánticos, pragmáticos y recursos lingüísticos en lenguas originarias y en inglés.
- Elaboración de criterios de evaluación: Para su producto final, en colaboración con el docente, considerando aspectos interculturales y lingüísticos.
|
Fase 2: Acción | Acercamiento | - Taller de exploración: Uso de recursos audiovisuales y textuales para identificar recursos estéticos en textos en inglés y en lenguas originarias.
- Experiencia de campo: Entrevistas o grabaciones con hablantes de lenguas originarias, enfocándose en componentes específicos (ejemplo: sonidos, estructuras, expresiones culturales).
- Juego de roles: Representar situaciones comunicativas en ambas lenguas, resaltando recursos y variantes.
|
| Comprensión y producción | - Construcción de un cuadro comparativo: En equipos, los estudiantes completan el cuadro planificado, integrando los componentes lingüísticos y recursos en ambos contextos.
- Creación de relatos o poemas: Usando recursos estéticos y componentes identificados, en inglés y en lengua originaria, promoviendo la reflexión intercultural.
- Presentación de productos: Los equipos exponen sus cuadros y reflexiones en formato digital o físico.
|
| Reconocimiento | - Análisis crítico: Debate sobre la importancia de valorar los componentes lingüísticos en la preservación cultural y en la comunicación intercultural.
- Autoevaluación: Los estudiantes reflexionan sobre su proceso y conocimientos adquiridos mediante una lista de cotejo y preguntas reflexivas.
|
| Corrección | - Retroalimentación grupal: Comentarios constructivos sobre los cuadros y productos creados.
- Revisión colaborativa: Mejoras en los cuadros y presentaciones, centrando en coherencia, profundidad y sensibilidad intercultural.
|
Fase 3: Intervención | Integración | - Creación de un recurso multimedia: Los estudiantes elaboran un video, podcast o infografía que resuma los componentes lingüísticos y recursos estéticos en las lenguas originarias y en inglés, promoviendo la interculturalidad y el respeto.
- Proyecto de sensibilización: Diseñar una campaña en la comunidad escolar para valorar y preservar las lenguas indígenas y sus expresiones estéticas.
|
| Difusión | - Presentación pública: Compartir el producto multimedia en la escuela, redes sociales o comunidad local.
- Organización de una feria cultural: Exhibición de los cuadros, recursos y producciones, invitando a la comunidad.
|
| Consideraciones | - Reflexión final: Los estudiantes elaboran un diario de aprendizaje, reflexionando sobre la interculturalidad, la importancia del lenguaje y la diversidad cultural.
- Evaluación de impacto: Encuestas o entrevistas para valorar la percepción del aprendizaje y las actitudes hacia las lenguas originarias.
|
| Avances | - Registro de logros: Documentar evidencias del proceso y logros alcanzados en un portafolio digital o físico.
- Revisión con docentes: Análisis conjunto para ajustar futuras intervenciones.
|